среда, 15 ноября 2017 г.

Строчки, которые несут в себе силу


Строчки, которые несут в себе силу

Потрясающие строки, которые должен прочитать каждый из нас. Если у вас плохое самочувствие или из-за какой-то причины тяжело на душе… отложите все дела в сторону, сядьте и прочитайте, и сразу же почувствуете то тепло, которою пройдет по вашему телу. Невероятно!


Если Вы загрустили, ознакомьтесь с лирическим произведением под названием «Desiderata», что переводится как «Напутствие» или (дословно с латыни) «Желаемое».

Долгое время считалось, что оно написано неизвестным автором для церкви. Однако в нашей статье мы приоткроем завесу тайны этого необычного, удивительно жизнеутверждающего, наполненного добротой эссе.

Об авторе

Стихотворение в прозе «Desiderata» создал в 1927 году американский писатель, поэт, философ и адвокат Макс Эрманн.

Автор множества сочинений на духовную тему, Эрманн задумал свое «Напутствие» как послание потомкам. У себя в дневнике он писал: «Мне бы хотелось, если смогу, оставить в дар будущим людям небольшой очерк, исполненный духом благородства».

В 2010 году жители родного города поэта, Терре-Хот, штат Индиана, установили на центральной площади его бронзовую статую в полный рост. В благодарность за его литературные заслуги на мемориальной доске выгравировали «Desiderata», а на пешеходной дорожке, ведущей к памятнику, написали строчки из этого замечательного эссе.




Вот это стихотворение в прозе – «Напутствие»; в русском переводе оно звучит примерно так:

«Идите своим путем спокойно среди гама и суеты и помните о мире, который может быть в тишине. Не изменяя себе, живите, как только возможно, в хороших отношениях со всяким человеком. Говорите мягко и ясно свою правду и слушайте других, даже людей, не изощренных умом и необразованных, — у них тоже есть своя история.

Избегайте людей шумных и агрессивных, они портят настроение. Не сравнивайте себя ни с кем: вы рискуете почувствовать себя никчемным или стать тщеславным. Всегда есть кто-то, кто более велик или более мал, чем Вы.

Радуйтесь своим планам так же, как Вы радуетесь тому, что уже сделали. Интересуйтесь всегда своим ремеслом; каким бы скромным оно ни было — это драгоценность в сравнении с другими вещами, которыми Вы владеете. Будьте осмотрительны в своих делах, мир полон обмана. Но не будьте слепы к добродетели; другие люди стремятся к великим идеалам, и повсюду жизнь полна героизма.
Будьте самим собой. Не играйте в дружбу. Не будьте циничны в любви — в сравнении с пустотой и разочарованием она так же вечна, как трава.

С добрым сердцем принимайте то, что советуют Вам годы, и с благодарностью прощайтесь с молодостью. Крепите свой дух на случай внезапного несчастья. Не мучайте себя химерами. Многие страхи рождаются от усталости и одиночества.

Подчиняйтесь здоровой дисциплине, но будьте мягким с собой. Вы — дитя мироздания не меньше, чем деревья и звезды: Вы имеете право быть здесь. И пусть это для Вас очевидно или нет, но мир идет так, как он и должен идти. Будьте в мире с Богом, как бы Вы Его ни понимали.

Чем бы Вы ни занимались и о чем бы Вы ни мечтали, в шумной суете жизни храните мир в своей душе. Со всеми коварствами, однообразными трудами и разбитыми мечтами мир все-таки прекрасен. Будьте к нему внимательны».
Неточный перевод


Поэму Макса Эрмана «Напутствие» переводили на многие языки мира, в русском варианте есть несколько ее интерпретаций. К сожалению, при переводе всегда теряется изюминка оригинального текста, красота авторских выражений.

Так же получилось и с «Desiderata». Это, конечно, не говорит о том, что специалисты, переложившие прозаическое стихотворение Эрманна на русский язык, не достаточно квалифицированные. Дело в том, что сам текст настолько уникален, так проникновенно написан, что, перекладывая его на другой язык, переводчик непроизвольно вкладывает в него свои эмоции.
История недоразумений

У стихотворения в прозе «Напутствие» есть история, объясняющая, почему многие долгое время считали его приходским текстом.

Уже после смерти Макса Эрманна, примерно в 1959 году, управитель Балтиморской церкви Св. Павла вложил «Desiderata» в сборник приходских текстов, который назывался «Старая церковь Св. Павла, 1962 г.» (1962 – год ее основания).

Церковная паства передавала ее из рук в руки. В 1965 году случайный гость, посетивший приход, наткнулся на эссе «Напутствие». Ему очень понравился Эрманновский стих в прозе, но, увидев его среди прочих церковных писаний, гость решил, что это текст поздравительной рождественской открытки. А поскольку на сборнике духовных творений стояла надпись «Старая церковь Св. Павла», он сделала вывод, что именно в этом приходе «Desiderata» и была найдена.
Другой вариант перевода

В конце статьи мы предлагаем Вам ознакомиться с еще одной интерпретацией перевода «Желаемого».

Возможно, он понравится Вам больше.

«Среди суеты и шума иди с миром по жизни своей и помни о том, что можно покой в тишине обрести.

По возможности, без лишних уступок, сохраняй хорошие отношения со всеми.

Правду говори спокойно и ясно и других выслушивай, так как даже дуракам и невеждам есть, что сказать.

Избегай крикунов и агрессивно настроенных людей — они лишь раздражают дух твой.


Если станешь сравнивать себя с другими, тщета и горечь могут овладеть тобой, ибо всегда найдутся те, кто будет либо лучше, либо хуже тебя.

Радуйся достижениям и планам своим. Стремись к успеху, пусть даже скромному; лишь он один — твое подлинное достояние в этом изменчивом мире.

Будь осторожен в делах своих, так как мир полон мошенничества. Но не позволяй обману скрыть от тебя добродетели: многие стремятся к высоким идеалам, и повсюду жизнь полна героизма.

Будь самим собой. А в особенности, не демонстрируй притворной привязанности. Также не будь циничным, когда имеешь дело с любовью, поскольку среди скуки и разочарований лишь она одна, подобно траве, возрождается вновь и вновь.

С благодарностью принимай течение времени и без сожалений расставайся с тем, что радовало тебя в молодости.

Развивай силу духа, чтобы была она тебе защитой от ударов судьбы. Но не позволяй темным мыслям овладеть тобой. Усталость и одиночество порождают множество страхов.

Не забывая о дисциплине, будь добрым к самому себе.
Ты, подобно деревьям и звездам, рожден Вселенной. И у тебя есть право быть здесь. Осознаешь ты или нет, но Вселенная развивается так, как надо.

Поэтому живи в мире с Богом, каким бы ты его себе ни представлял. И чем бы ты ни занимался, и каковы бы ни были твои устремления, среди шума и неразберихи сохраняй покой в душе своей. Несмотря на фальшь, тяжкий труд и несбывшиеся мечты, наш мир все же прекрасен.

Не унывай. И постарайся быть счастливым».

Согласитесь, что какой бы из вариантов перевода Вы не сочли более правильным, он не оставляет никого равнодушным.

Вникните в смысл текста, попробуйте увидеть философию между строк — «Desiderata» того стоит




EmoticonEmoticon